„Fordítás közben ezt kell tennem: úgy kell beszéltetnem a szereplőt, hogy amit mond, összhangban legyen az egész alakkal, minden mozdulatával, beleértve a szájmozgást is. A szövege csak akkor lesz hiteles, hihető, ha ez az összhang megvan. Egyébként hamissá válik, feltűnik, hogy szinkron. Ugyanis a jó szinkronnál fel sem tűnik, hogy más nyelven beszél most, mint az eredetiben” #moszkvater

A fordítás művészete

Könyvespolc. Kaiser László nemrég Dr. Hársing Lajos hivatása címmel megjelent legújabb könyve igazi kalandozás a magyar szinkron és a műfordítás világában. A ma már legendának számító nagy formátumú magyar értelmiségi és szinkrondramaturg emlékét méltó módon…

Margarita Aliger #moszkvater

Költői vércsoportok, ha találkoznak

Margó. Földeák Iván arról mesél, ami még lábjegyzetben sem kerül bele az irodalom annaleseibe. Ezúttal egy tragikus sorsú törékeny asszonnyal, a költő-műfordító, József Attilát oroszra átültető Margarita Aligerrel ismertet meg bennünket, miközben ismét elmélyülhetünk a műfordítás rejtelmeiben.…

Matrjoska #moszkvater

Légy óvatos minden nyelven!

Margó. Földeák Iván arról mesél, ami még lábjegyzetben sem kerül bele az irodalom annaleseibe. Ezúttal az orosz nyelv cenzúrázatlan rejtelmeibe vezet be bennünket, elmagyarázva, mi is az a „tapasztalt nyelvtudás”, és miért akadtak meg az orosz diákok…

Ha szép, nem hű, ha hű, nem szép

Margó. Földeák Iván arról mesél, ami még lábjegyzetben sem kerül bele az irodalom annaleseibe. Ezúttal a műfordítás gondjairól elmélkedik. Azt tanácsolva, hogy meg kell kísérelni a lehetetlent, egyszerre szépnek és hűségesnek lenni… Tovább

Raszkolnyikov élő szobra a szentpétervári Dosztojevszkij-napokon 2016-ban #moszkvater

A keresztelés gondja

Margó. Földeák Iván arról mesél, ami még lábjegyzetben sem kerül bele az irodalom annaleseibe. Ezúttal a fordítók kínjai, és abszurd újításai kapcsán elmélkedik. Tudják például, hogy mely szerzőket takarja a Kövér Oroszlán vagy a Dárdarázó Vilmos név? Tovább