Értetlenül olvasom a híreket. Csalódás csalódás után. Az Európát Hitlertől megmentő, a hidegháború éveiben a nemzetközi egyensúlyt ellenlábasaival együtt patikamérlegen kimérve fenntartó Oroszország háborúzik. És Franciaország kész ölre menni egykori szövetségesével.
Közel fél évszázada, hogy először jártam Párizsban. A Montmartre temetőben, Heine sírjától nem messze fejet hajtottam a világ talán egyik legnagyobb balettművészének Vaclav Nyizsinszkijnek a sírja előtt. Aki a balettet szereti, nem felejtheti el, hogy Gyagilevnek és nagyszerű, a balettet megújító társulatának Franciaország adott otthont. És a világ zeneművészetének olyan nagyjai mellett, mint Debussy, Ravel, Erik Satie az orosz zene kiválóságai, Prokofjev és Sztravinszkij is szolgáltak zenei munícióval a társulatnak. Együtt, egy ügyet szolgálva.
„Franciaország szívesen nyújtott baráti kezet, adott otthont az élet viszontagságai elől ott menedéket kereső orosz művészeknek. Lett légyen az a cári elnyomás vagy az éledő személyi kultusz”
Érdekes adalék, hogy a Marseille-i születésű Victor Marius Alphonse Petipa tette naggyá az orosz balettet, s a pályafutását egy baskír néptánc csoportban kezdő Rudolf Nurejev Párizsban öregbítette az orosz táncművészet hírnevét. A francia fővárosban letelepedve teljesítette ki pályáját, és gazdagította az orosz énekművészet rangját Fjodor Saljapin is, hogy majd a peresztrojka után a befolyásos krimiíró Julian Szemjonov hazahozassa hamvait szülőföldjére. Saljapin francia földön is orosz maradt, miként az maradt Bunyin, Zamjatyin és mindazok, akik Párizsban találták meg a megfelelő helyet a békés alkotómunkára. És nem mellesleg magukba szívták mindazt a hatalmas örökséget, amit ez a város kínált nekik.
„Párizs, mi tagadás, második otthona volt az orosz művészeknek”
Élete jelentős részét ott töltötte Ivan Turgenyev. S nem csak azért, hogy együtt járja az erdőt puskával a kézben Maupassant-nal. Aki pontosan tudta, hogy nem csak vadásztársat tisztelhet orosz partnerében.
S az sem véletlen, hogy Lev Tolsztoj a Rivolin tartott fenn lakást. Sokatmondó, hogy nagy regényének első részében, Madame Scherer peterburgi szalonjában gyakoribb a francia szó, mint az orosz. Puskin édesapjának könyvtárában a könyvek 90 százaléka francia volt, s otthon bizony franciául beszéltek. És ha nincs Arina Rogyionovna a dajka, aki még a száműzetésbe is elkísérte az ifjú költőt, ahol megismertette vele az orosz népmesék csodás világát, talán ma egy zsenivel szegényebb lenne a világirodalom. Ki tudja, hogyan alakul a gyermek Puskin élete, ha nem tanítja oroszra a mellé felfogadott ifjú diakónus, Alekszej Ivanovics Bogdanov.
„Oroszhon száműzöttei közül sokan hazajöttek Párizsból, ám ottani éveiket nem feledték. Ilja Ehrenburg életének majd a felét töltötte a Szajna parti metropolisban, s regényében, a <Párizs bukásában> örökítette meg élményeit. Alekszej Tolsztoj számos művében idézi meg franciaországi éveit”
Hozzá tehetnénk, nem csak az orosz íróknak volt második otthonuk Párizs. Gondoljunk Adyra: „Párizs az én Bakonyom”. Vagy Illyés Gyulára. Aki párizsi éveit a „Hunok Párizsban” oldalain örökítette meg.
Érdekes és elgondolkodtató, hogy Illyés, miután 1934-ben meghívottként részt vesz a szovjet írók első kongresszusán, ahol többek között találkozik André Malraux-val, „Oroszország” címmel könyvet ír benyomásairól. Párizs és Oroszhon, a két pólus egyformán jelen van életében.
Az oroszországi napló hitelét és a szerző írói nagyságát igazolja, hogy első megjelenése után fél évszázaddal egy sor javítás nélkül újra kiadhatták. És Illyés teszi közzé nálunk az első szovjet novella válogatást a Nyugat kiadásában „Mai orosz Dekameron” címmel. Ő, aki szinte minden jelentős kortársi francia költővel baráti és kollegiális kapcsolatban állt, rajta tartja szemét az orosz irodalmon is, fordítja többek között Puskin, Majakovszkij, Lermontov, Jevtusenko és Paszternak verseit.
„Franciaország és Oroszország ezer és ezer szállal kötődnek egymáshoz. Művek, emléktáblák sokasága tanúsítja, nem lehet nem tudomást venni róla”
És most majdhogynem hadi helyzetben állnak egymással. Napóleon eljutott Moszkvába. Az orosz cár csapatai a Szent Szövetség tagjaként pedig bemasíroztak a francia fővárosba. Egyik fél sem lehet büszke a „kirándulására”. Termékeny hatásuk viszont vitathatatlan. A francia kultúra beépült az orosz művelődésbe. A francia közönség pedig ennek dacára fogékony vevő maradt az orosz kultúra iránt.
Zárjuk gondolatainkat valami kézzelfogható, és derűsebb dologgal. Az orosz hadfiak párizsi látogatása egy orosz szóval gazdagította a vendéglátás világát. Tisztjeik „büsztro, büsztro” szóval bíztatták gyorsabb kiszolgálásra vendéglátóikat. Megszületett a gyorséttermi nemzetközi szakszó a „bisztro”.
A tréfálódzást félretéve, bízzunk benne, hogy többé nem kerül sor ilyen, a kulturális csere körébe semmiképp nem sorolható látogatásokra, hogy a két nagy nemzet kapcsolatai túlmutatnak a háború fenyegetésén.
Nem ildomos cikkeket szétcincálni, de az időszűke miatt megteszem.
„…és a szerző -Svájcban él – népszerű,..” Nos, ebben benne van a, sajnos a mai napig ható orosz, már-már
kultúrtragédia gyökere. Párizs globális vonzással bírt egykoron. Na a de a dögunalmas és félkatonai Svájc?
Más dimenzió, más közeg… Valóban, mint Németország és a franciák pl. Nemzetállamokban MINDIG más a
közeg, persze lehet itt kiáltani a kozmopolitizmusért de nem érdemes. Sőt, kifejezetten demagóg, hátramozdító.
Én még mindig úgy tudom (Kérem, javítsanak ki!), hogy Charles de Gaulle mondotta egykoron: Az oroszok egy szép
nap rájönnek, hogy ők is fehér emberek és keresztény európaiak. Nos, ez a hajó megint léket kapott, hiába akartak
ott „Vadkeleten” errefelé hajózni (enyhe képzavar, tudom) és részben emiatt lettünk mi is a Kárpát-medencében
fekete bárányok.
Siskin „Levélregény’”-ét én ültethettem át magyarra és a szerzőről többször írtam, többek között a moszkvaterben is: https://moszkvater.com/az-irodalom-szembe-megy-a-haboruval/ . Volt szerencsém személyesen is találkozni Siskinnel és egy Svájcban rendezett tanácskozáson tizenhat őt átültető műfordítóval együtt alaposabban megismerkedhettem a szerzővel mint emberrel és gondolataival. Mindez benne van a regényhez írt utószavamban, ha elolvassa, sok mindenre választ kp.
Fordításomban jelent meg Siskin egy érdekes esszéje is a háború kapcsán: https://moszkvater.com/putyin-tunet-nem-betegseg/.
Hogy kiket ismer egy irodalom és kiket nem a világ szellemi kincsestárából, ahhoz álljon itt Illyés Gyula fiatal írók előtt mondott, igaz kijelentése: „Nem azért kell fordítanunk a román irodalmat, hogy jobban bánjanak a kisebbségben lévő magyarokkal, hanem azért, mert erre világlátásunkhoz, szellemi gazdagodásunkhoz szükségünk van”. Ez érvényes minden irodalomra. Azt hiszem és ezt illúzió nélkül mondhatom, hogy a szakmán túl a mindenütt fellelhető és egyre szűkebb, értő olvasóréteg ismeri a szerzőket, a sokaság pedig nem hogy az oroszokat, de saját íróit sem olvassa, egyáltalán nem olvas elmerül a tömegkultúra olcsó posványában.
Az oroszoknak, bár biztos nem az én intelmeimre vannak rászorúlva, bízniuk és hinniük kéne a saját gondolataik
létjogosultságában és teremtő erejében. Huzamosan balszerencséjük volt a despotikus rezsimekkel, amik
azért lássuk be bizonyos helyzetekben kimondottan előrevivők. És hát ebből jutott nekik bőven. Bedobni az
(ál)demokratikus gyeplőt most az csak a Jelcin fémjelezte káosz szólítani ismét a porondra. A jelenlegi szisztéma
alán tényleg a megértőbb fajtából való de az orosz néplélek talán nem is tud egyelőre meglenni az ukaz hiányával.
Mint a német sem sokáig a Befehl nélkül (a fizetési meghagyás még mindig Zahlungsbefehl-nek hivatik) és talán
az angolszászok is melengetnek jobb érzéseket az order irányába.
Bonyolult ez a társadalom pszichológia de talán több türelem kellene az orosz lélekben a nem hétköznapi emberek
irányába, miközben a józan eszüket mégsem dobják sutba. Talán, talán… egy siker talán?
Ami ezeket a mélynek tűnő kapcsolatokat csorbitja, az sajnos az a tény, hogy általában egyoldaluak, aszimmetrikusak. Míg az orosz írók ismerték, tisztelték, csodálták, adaptaltak a francia kultúrát – nos, mondjuk azért ki, hogy ez fordítva nem volt így, legalábbis nem számottevően. Oroszország legnagyobb tragédiája, hogy míg az oroszok – legalábbis bizonyos rétegeik – nyitottak és mindig is azok voltak a nyugat-europai kultúrára, addig ez a nyitottság Oroszország, sőt Európa egész keleti része felé soha nem volt meg a Nyugat felől. Nem csak a nyitottság nem volt meg, maga az érdeklődés sem. Ez ma sincs másképp. A kulturális kapcsolatok szerintem ezért nem is lehetnek teherbiróak és nem képesek a politikai kapcsolatokban felmerülő kriziseket kompenzálni.Hasonlót látok Németországban is, ahol, bár olyan mély kötődésről, mint Franciaországhoz, nyilván szó sincs. De a németek egy pillanat alatt felrúgtak minden tudományos, kutatói és kulturális kapcsolatot Oroszországgal. Tették ezt azért, mert nekik ezek a kapcsolatok láthatóan soha nem voltak olyan fontosak, soha nem érezték őket olyan gyümölcsözőnek, mint maguk az oroszok. Ez az, ami valójaban mélységesen tragikus! Majd egyszer, valamikor, valahol, Európában: lesz még olyan hely, olyan nép, akiben az oroszok még egyszer majd bízni tudnak?
Csak fél évszázada foglalkozom az orosz irodalommal, kultúrával. Nyugat más dimenzió, más a közeg. Igenis vannak képzett szakembereik. És érdekli őket az orosz kultúra. Lásd Mihail Siskin „Levélregény”-ét, ami nem volt siker nálunk. Odaát többszöri kiadást megélt és a szerző -Svájcban él – népszerű, rendszeresen megjelenik. Látogasson el Blenheimbe, a kastélyba ahol Churchill nevelkedett. A könyvtárban megtalálja az összes orosz klasszikust,. Nyilván olvasta az Oroszhonnal vészhelyzetben szövetkezni tudó államférfi.